Entries by Gebi Bischoff

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetscher und Übersetzer?

Fragen Sie einmal in Ihrem Bekanntenkreis, was der Unterschied zwischen übersetzen und dolmetschen ist. Die meisten werden wahrscheinlich antworten: „Übersetzen und dolmetschen? Ist doch ein und dasselbe!“ Wenn das so wäre, müsste ein Dolmetscher auch übersetzen und ein Übersetzer auch dolmetschen können. Das können aber die wenigsten. Wir haben es also mit zwei verschiedenen Berufen […]

Interkulturelle Kompetenz: Warum „du spinnst“ auch „bist du aber schlau“ heißen kann

Hätten Sie gewusst, dass getrennte Rechnungen in Frankreich verpönt sind? Wer zum Geschäftsessen einlädt, zahlt auch. Dass Blumen in China als Unglücksboten gelten? Bringen Sie Ihrem Geschäftspartner lieber edle Pralinen mit. Dass amerikanische Kellnerinnen bis zu 20 Prozent des Rechnungsbetrages als Trinkgeld erwarten? Die Gehälter in der US-Dienstleistungsbranche sind eben nicht besonders üppig. Andere Länder, […]

Chillen oder Schwofen? Was der Sprachwandel mit dem Mutterlandprinzip zu tun hat

Ob durch technische Neuerungen, soziokulturellen Wandel oder ökonomische Entwicklungen: Sprachen wandeln sich ständig. Deshalb arbeiten seriöse Übersetzungsagenturen mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die in ihren Heimatländern leben. Dort bekommen sie die Veränderungen vor Ort mit und lassen sie in ihre Arbeit mit einfließen. So wird der Übersetzer zum Kulturmittler: Er ermöglicht verlustfreie Kommunikation über alle Sprach- […]

„Daumen hoch“ und gar nichts ist in Ordnung: Vorsicht mit Handgesten im Ausland!

Nicken heißt „ja“ und Kopfschütteln heißt „nein“? Kommt sehr darauf an, in welcher Weltgegend Sie sich gerade befinden. Gestik, Mimik und Körpersprache unterscheiden sich von Kultur zu Kultur ganz erheblich – und sind oft schwieriger zu „übersetzen“ als die Sprache selbst. Was in der einen Region als Zustimmung oder Lob gemeint ist, kann in der […]

Übersetzungstools: Mensch gegen Maschine oder Mensch mit Maschine?

Blindtest eines der bekanntesten Online-Übersetzungstools: Wir geben einen beliebigen polnischen Pressetext in den Google Übersetzer ein und sind sehr gespannt puttygen download , was dabei herauskommt. Dieser Ausschnitt stammt aus dem Online-Auftritt der Gazeta Wyborcza vom 5. September 2016: „Alternatywa dla Niemiec jak burza zmienia scenę polityczną Niemiec. Właśnie odniosła sukces w kolejnym landtagu. Za […]

Juristische Übersetzungen – die besondere Herausforderung

von Giselle Chaumien-Wetterauer www.ruesterweg.de Die Rechtssprache ist eine der zentralen und auch schwierigsten Fachsprachen, mit denen ein Sprachmittler konfrontiert werden kann. Aus diesem Grund sind ausschließlich Fachübersetzer mit entsprechender Spezialisierung und natürlich auch Juristen mit entsprechenden Sprachkenntnissen geeignete Ansprechpartner für Übersetzungen in diesem Fachgebiet. Eines der komplexesten Fachgebiete für Sprachmittler ist Recht. Die Rechtssprache deckt […]