Arbeiten Sie mit InDesign?

Broschüren, Magazine, Geschäftsberichte – Drucksachen werden mit viel Leidenschaft und Zeit gestaltet, getextet und schliesslich gedruckt. Doch wie sollen sie effizient übersetzt werden? Mit Copy&Paste Text in ein Word kopieren, dann dem Übersetzer senden und nach Erhalt die fremdsprachliche Version wieder gestalten ist umständlich, zeitintensiv und fehleranfällig. Zudem sind beispielsweise französische oder italienische Text in der Regel 20 – 25% länger als das deutsche Original. Die Umbrüche und Platzverhältnisse sind anders. Grafiker, oft der Zielsprache nicht mächtig, müssen das Dokument wieder gestalten.

Die Lösung: Einfach InDesign Datei an eubylon senden.

Und so funktionierts:

Sie senden uns Ihre InDesign Datei. Wir exportieren sie in das sogenannte IDML-Format. Dieses Format bearbeiten die Übersetzer dann nahtlos in unserem System und mit unserer Übersetzungssoftware SDL Trados.

Am besten liefern Sie mit der InDesign Datei ein PDF des Originaldokumentes. So sehen wir, wie es aussehen muss. Pro Zielsprache erstellen wir danach ein IDML-Dokument. Dieses Dokument wird in die originale InDesign Datei kopiert. Dabei werden die Bilder und Grafiken aus dem Original “mitgenommen”, so dass Sie eine perfekte fremdsprachige InDesign Datei erhalten.

Sie sehen: auf Ihrer Seite benötigen Sie keine zusätzlichen Schritte und Sie sparen sich zudem die Grafikarbeiten. Sollten wir bei der Bearbeitung feststellen Aloha enterprise login nordstrom , dass Anpassungen, z.B. wegen der Textlänge, notwendig werden, geben wir Ihnen Bescheid, um wieviel der Originaltext gekürzt werden sollte. Oder wir nehmen gleich die Anpassungen im Zieldokument vor.

 

Mit uns haben Sie Recht

Sind juristische Texte nicht 100% korrekt übersetzt, ist die Gefahr eine Schadens für Personen oder Unternehmen sehr gross. Für solche Übersetzungen sollten ausschliesslich auf Recht spezialisierte Native-Speaker-Fachübersetzer eingesetzt werden. Sie verfügen über ein Jurastudium und oder langjährige Erfahrung auf diesem Gebiet verfügen. Sie kennen sprachliche Feinheiten, die aktuelle Rechtspraxis und rechtliche Besonderheiten. Je nach Fachbereich wie Arbeitsrecht, Bankrecht, Baurecht, Handels- und Gesellschaftsrecht, IT-Recht, Internationales Wirtschaftsrecht, Steuerrecht, Versicherungsrecht oder Verwaltungsrecht gibt es spezialisierte Übersetzer.

Die meisten Übersetzungen dienen der Information. Trotzdem ist es enorm wichtig Aloha enterprise pulse login , dass die Übersetzung ganz genau der Originalfassung entspricht, damit der Kunde richtig informiert ist. Wenn die Übersetzung beispielsweise für die Verwendung in einem anderen Rechtssystem unter einer anderen Rechtsordnung eingesetzt wird, ist sie unbedingt durch einen Rechtsanwalt, der für diese Rechtsordnung zugelassen ist, zu prüfen und bei Bedarf anzupassen.

Kann ein Bilingue auch übersetzen?

Übersetzen ist viel mehr, als das Können zweier Sprachen. Bei meinem ehemaligen Schulkameraden wurde Zuhause französisch gesprochen. Mündlich war deshalb seine Note immer die Beste. Schriftlich hingegen war er knapp genügend. Es ist ein weit verbreiteter Irrtum Vigilix agent , Muttersprachlern automatisch sprachliche Kompetenz zuzuschreiben. Die Leistung eines ausgebildeten Übersetzers liegt darin, einen Originaltext zu erfassen, ihn in seine Bedeutung zu gliedern, in die Zielsprache grammatikalisch korrekt und verständlich wieder aufzubauen. Vielen Bilingues ohne sprachliche Ausbildung gelingt das nicht.

Der Text in der Zielsprache muss so verstanden werden als ob es das Original wäre.

Wann braucht es den Profi?

Immer wenn es um Juristisches, Beglaubigtes, Medizinisches und Technisches geht. Und immer auch dann, wenn der Text öffentlich ist: auf der Website, im Geschäftsbericht, in der Marketingbroschüre, etc.

Die schönsten Weihnachtsmärkte der Welt

Zu Beginn der kalten Jahreszeit konnten Sie die Menschen ursprünglich mit Waren für den Winter eindecken. Heute sind die Weihnachtsmärkte nicht mehr wegzudenken.

Gemäss Aufzeichnungen ist der älteste Weihnachtsmarkt der Welt derjenige in Wien. Bereits 1296 erteilte Albrecht I., Herzog von Österreich, den Wiener Händlern das Privileg zur Abhaltung eines “Dezembermarktes”. Damit sollte die Versorgung der Wiener Bevölkerung sichergestellt werden. Daraus entwickelte sich über die Jahrhunderte der heutige Christkindlmarkt auf dem Rathausplatz.

Die schönsten Weihnachtsmärkte der Welt zeigt Ihnen hier das Schweizer Reisemagazin “Fernweh”

Ab in die Ferien

Weihnachtszeit ist Ferienzeit (die Schlangen an den Flughäfen bestätigen es immer wieder). Da schreibt Ihnen jemand eine wichtige E-Mail, absenden, und nach 5 Sekunden ist sie da: die Abwesenheitsmeldung, das “out of office”. Damit der Absender motiviert bleibt (schliesslich sind Sie ja in den verdienten Ferien und der Sender “am chrampfe”), wäre es nett Sie würden ein paar Dinge beachten.

Klare Abwesenheitsmeldungen für Sie und Ihre Empfänger

  •  Nehmen Sie die Abwesenheitszeit doch in den Betreff. Dann ist schon Vieles klar ohne die E-Mail zu öffnen
  • Nennen Sie, wann Sie wieder zurück sind. “Ab dem 8. Januar bin ich wieder für Sie am Arbeiten.”
  • Nett ist es, wenn Sie einen Grund nennen. “Bin in den Ferien.” “Bin auf Geschäftsreise”. Gut Aloha enterprise support , Sie können sich auch sagen: geht den Sender nicht’s an. Stimmt, ist aber höflicher mit Grund.
  • Notfälle gibt es immer wieder. Deshalb: “Wenn’s dringend ist, wenden Sie sich an Frau Meyer, Telefon, E-Mail”. Und nicht einfach “Wenden Sie sich an die Zentrale”.
  • Kommunizieren Sie in verschiedenen Sprachen? Dann bitte die Meldung auch in diesen Sprachen verfassen.
  • Bleiben Sie kurz und informativ. Lockere Sprüche (liege am Strand unter Palmen) und zu viel Information (ich mache dies und das…) sind unnötig und können negativ wirken.

In diesem Sinne: Gnüssed Sie d’Ferie.

Wir wünschen Ihnen einen guten Rutsch

Alle Jahre wieder. Ab Anfang Dezember bricht es aus: Jahresrückblicke über alles und jedes im TV (weisch no, wo mir Gold gwunne händ …), Geschenke für Freunde und Familie kaufen (was söll ich nu de Schwiegermuetter wieder schänke?) und natürlich unvermeidlich: “Dinner for One” auf allen Kanälen (wänn’s wenigstens s’Original isch, gaht’s ja no). Nach der besinnlichen Weihnachtszeit (wieder mal viel z’ viel g’ Gässe) geht es langsam aber sicher auf Silvester zu. Feuerwerk überall und millionenfach der Wunsch “Rutsch guet übere”.

Warum aber wünschen wir uns das? Vielleicht kommt es von “Rosch ha Schanah”, so heisst das jüdische Neujahr (wörtlich übersetzt “Kopf des Jahres”). Auf Jiddisch wünscht man sich in der Zeit vor und nach dem Feiertag “a git Rosch” (einen guten Kopf). Können wir davon ausgehen Aloha enterprise hy vee , dass der “gute Rutsch” aus einem weitläufig missverstandenen “git Rosch” entstand? Das “gute Rutschen” wird übrigens nur in den deutschsprachigen Ländern gewünscht.

In diesem Sinne: En guete Rutsch und chömed Sie guet a im neue Jahr.

Reviewing or editing texts

Hard to tell the difference between the two, and yet quite a difference there is. Let us tell you a bit about it.

 

Reviewing means saying goodbye to mistakes and typos. If your text is already stylistically sound and adapted to your target group then what you need is a text review. This means that your text is cross- checked against orthographic, grammatical, and typographical mistakes. This includes the correction of punctuation and other errors. In order to make sure your text is 100% correct you should opt for an 8-eye review. Here your text is reviewed chronologically by two different reviewers Aloha enterprise usaf , assuring that if one should miss a single comma-mistake, the other will catch it and correct it.

 

Editing means adding the professional finishing touches to any text

In contrast to pure reviewing puttygen download , editing includes a profound stylistic and semantic adaptation of a text. This goes beyond the mere orthographic review, because the editor enhances and refocuses the main message points in the text, making it more comprehensible and targeted for the desired audience. Depending on the purpose and context of the text (scientific or magazine etc) , the editor’s important role is to help transmit your text message in the most appealing and efficient way for marketing or other purposes.

5009 New words, including “fake news” and “selfie” entered the German Duden dictionary

“Luegenpresse”, “Selfiestick”, and “Flüchtlingskrise” are just a few of the over 5000 new words that recently entered the Duden German dictionary. Often these new words become part of daily talk through political events and social agendas, and are frequently of English-speaking origin.

The new Duden edition, by the way, has 145.000 word entries. How many did the original edition from 1880 have..? Only 27.000.

 

Here’s an excerpt of some of the newly added words in the German Duden:

Brexit, Drohnenangriff, Fake News, Flexitarier, Flüchtlingskrise, Hasskriminalität, Jobaussicht, Kopftuchstreit, Lügenpresse, postfaktisch, Schmähgedicht, Volksverräter, Willkommenskultur, Wutbürgerin, Cyberkrieg, Datenbrille, Emoji, entfreunden, facebooken, Filterblase, liken, pixelig, Selfie, Selfiestick, Tablet, Work-Life-Balance, Urban Gardening, Roadtrip, Hygge, Jumpsuit, verpeilen, rumeiern, abgezockt …

 

There’s also words that are a lot older than we think, for example:

 

Computer

You think this came up just recently in the 20th century? Obviously we all know today what a computer is. But who would say that the word itself originated already in the 17th century? It described a person who specialized in solving complex mathematical problems. A human computer so to say!

 

Hobbit

You mean the charming little creatures? The word describes indeed the “Hobbits” people, invented by J.R.R. Tolkien. But that does not prove the origin of the word. A “hobbit”/ or “hobbet” used to indicate a basket full of crop seeds, or a local unit of measurement. These word meanings appeared in 1863, so about a full century before the “Lord of the Rings”.

 

Email

25 years ago the word “email” entered the business world. But is it really only this young..? No! The word appeared already back in 1594, and described a glass-hardened moulded cover, which was resistant to corrosion and temperature swings. It was written “email” or “emaille”. In Germany, any message indicating an email is designated with a hyphen to avoid misinterpretation.

 

X-Faxtor

We all know the legendary TV-show “X-Factor”. The show was produced towards the end of the 1990ies, which lead us to think that the word “x-factor” is relatively young. True or false..? Well, fact is that the word was not created by the TV-Show. Many years before the word x-factor used to designate an undefined Vigilix customer service , yet important element. The word first appeared in the NY Times in 1930!

Which words can be found in a children’s dictionary?

So many words –  but which ones are most relevant to children? Animals, plants, clothes, fruits, vegetables, musical instruments, or body parts…. you name it. One thing is clear: you will find “apple” in a kids dictionary, but not “stinky fruit”. Why is that?

 

Because some words are more often used and hence more relevant than others. Which words are more relevant than others is however not always that clear. It depends on a lot of factors Aloha enterprise support phone number , like the passing of time, the creation of new words puttygen download , words that come out of blogs, or the internet and the media. So the flood of new words trying to enter the dictionary is never ending, sometimes eroding the value of traditional established ones. Some old words survive, but often enough their connotation changes over time. For example, since the appearance of the internet we “surf” the web, and not necessarily a surfboard on the ocean.

 

Rule of thumb

In regards to the composition of a children’s dictionary, there is a rule of thumb: the core of each language consists of approximately 1500 words. These words are so common in daily usage that we often forget to notice them, for example “Mama, Papa, up, down”. As this language core stands firmly its ground, there’s not much place to add other extravagant words. But who actually decides how and which words are going to be added or not?

 

Children’s dictionary’s reflect the passage of each time époque. Earlier, decisions regarding the word entries were largely based on the subjective opinion of the lexicographer. Today, each language has an own pool of words which appear most frequently in daily use. With the use of logarithms one can now determine which words are relevant, and which are not. Hereby one does not take into consideration only fictional and educational literature, but also the language of the kids themselves. And that’s exactly why children’s dictionaries reflect so well the speaking habits of each time period. Comparing these wonderful different dictionaries gives us an amazing insight into the evolution of language, and hence the evolution of our thoughts, habits, and lifestyles.