Chinesisch-Übersetzungen

Richtig verstanden werden ist Voraussetzung

In China treffen Sie auf einen anderen Rhythmus, eine andere Kultur, eine Sprache mit eigenen Schriftzeichen. Aber auch auf über eine Milliarde Menschen und auf einen attraktiven Markt, den Sie erreichen können.

Erfahrungsgemäss empfinden viele Chinesen die Kommunikation bereits dann als schwierig, sobald ihr Gegenüber ausschliesslich auf Englisch an sie herantritt. Die Kunden widmen sich infolge der Sprachbarriere gewöhnlich an diejenigen, die sich der Bedeutung einer fachgerechten Übersetzung aus der Ausgangssprache in die Zielsprache bewusst sind. Dabei wird mehr als nur eine grobe Übersetzung erwartet, bei der Sie in sprachliche Stolperfallen geraten, die Terminologie untergeht und die Grammatik verdreht wiedergegeben wird.

Je nach Bedürfnis: traditionell oder vereinfacht

Nur durch langjährige Erfahrung und hohe Professionalität, werden exakte und flüssige Übersetzungen Ihrer Texte ermöglicht. Die Einstiegsfehler werden bereits dadurch vermieden, indem sich der Kunde bewusst ist, in welche konkrete chinesische Sprache die Übersetzung erfolgen soll. Ganz nach den Bedürfnissen des Kunden, empfiehlt es sich in die moderne vereinfachte oder aber in die traditionelle chinesische Sprache zu übersetzen – in manchen Fällen sogar sowohl als auch. Das hängt vor allem davon ab, welcher Markt erschlossen werden soll. Dabei wird in Hong Kong und Taiwan traditionelles Chinesisch verwendet, während in Peking oder Shanghai vereinfachtes Chinesisch zum Einsatz kommt. Der bedeutende Unterschied zwischen den beiden Varianten zeigt sich in der Vereinfachung von ca. 2000 Zeichen, bei denen Linien ersetzt, Varianten entfernt und Ausdrucksweisen verändert wurden. Deshalb sind „Universal-Chinesisch-Übersetzer“, die beide Zeichensätze vermischen, für fachgerechte Übersetzungen ungeeignet. Lassen Sie sich auch nicht von einer angeblichen Mandarin-Übersetzung beirren. Mandarin bezieht sich auf die gesprochene Sprache und existiert nur im Rahmen des Dolmetschens. Vertrauen Sie einer erfahrenen Übersetzungsagentur, die zur Erschliessung Ihrer Zielgruppe das richtige Chinesisch verwendet.

Chinesisch-Übersetzungen, traditionell oder vereinfacht

Mit unseren Beziehungen und der Expertise unserer Übersetzer erleichtern wir Ihnen den Einstieg in die chinesische Geschäftswelt.

Sie brauchen eine Übersetzung? Senden Sie uns eine E-Mail oder füllen Sie einfach das Formular aus. Innerhalb kurzer Zeit erhalten Sie ein Angebot.

info@eubylon.ch | +41 44 720 15 10

Dateiupload*

(pdf, txt, doc, docx, xlsx, xls, pptx, ppt, odt, ods, png, jpg oder jpeg)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+

Bitte wählen Sie die gewünschte Leistung*
Fachübersetzung Übersetzung durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer ohne zusätzliches Proofreading. Der Übersetzer achtet auf vollständige und genaue Übersetzung; der fertige Text ist eine sprachlich korrekte Übersetzung, getreu dem Inhalt des Originals. Zu empfehlen bei Texten für den internen Gebrauch wie z.B. Ausschreibungsunterlagen, Mitarbeiterinfos, einfache Korrespondenz.
Geprüfte Fachübersetzung ( Vier-Augen -Prinzip) Vier-Augen-Prinzip: Ein zweiter, unabhängiger Übersetzer vergleicht Original und Übersetzung und bestätigt die Korrektheit bzw. schlägt Korrekturen vor. Dies gewährleistet die bestmögliche Qualität der Übersetzung. Zu empfehlen bei Verträgen, wichtigen Dokumenten und Texten, welche zur Veröffentlichung bestimmt sind.
Beglaubigte Fachübersetzung Übersetzung durch einen gerichtlich beeidigten Fachübersetzer. Die Übersetzung dient zur Vorlage bei Behörden oder als Beweis vor Gericht. Die beglaubigte Übersetzung enthält die Beglaubigungsformel und wird mit der Vorlage zusammengeheftet, unterschrieben und mit dem registrierten Stempel versehen. Sie erhalten die beglaubigte Version der Übersetzung per Post/Kurier sowie eine digitale Version per Email. Bitte beachten Sie die verlängerte Lieferdauer durch die zusätzliche Postsendung.
Lektorat Wir bieten Ihnen das Lektorat von Manuskripten, Druckvorlagen und Übersetzungen. Bitte für das Lektorat von Übersetzungen auch den Ausgangstext mitsenden.
Formatvorgaben / Fremdsprachensatz
Einfache Formatierung Die Formatierung ist nicht so wichtig, der Inhalt steht im Vordergrund. Die Formatierung der Ausgangsdatei muss nicht genau eingehalten werden.
Formattreue Formatierung Die Formatierung der Ausgangsdatei muss in der Übersetzung exakt übernommen werden.
Den Inhalt enthaltener Bilder übersetzen Auch die Inhalte der in der Datei enthaltenen Bilder, Grafiken und Tabellen müssen übersetzt werden. Bitte stellen Sie uns diese in editierbarer Version zur Verfügung. Falls keine editierbare Version vorliegt, können wir die Übersetzung der enthaltenen Texte als zweisprachige Tabelle liefern.
Tabelle mit Originaltext und Übersetzung Lieferung in Form einer Tabelle, die Original und Übersetzung in direkter Gegenüberstellung enthält.
Bearbeitung nicht editierbarer Dateien. Bei nicht editierbaren Formaten (PDF, Scan, Fax o.ä.) bereiten wir den Inhalt zum Übersetzen entsprechend vor. Der Zusatzaufwand ist im Angebot ausgewiesen.
Gewünschter Termin
Schnellstmögliche Lieferung Wir erstellen Ihnen ein Angebot mit der kürzesten von uns empfohlenen Lieferzeit. Die von uns vorgeschlagene Bearbeitungsdauer ermöglicht es, die Übersetzung problemlos mit der von Ihnen festgelegten Qualitätsstufe auszuführen. Eventuell anfallende Eilzuschläge sind im Preis enthalten.
Lieferung am: Die Lieferung erfolgt zu dem von Ihnen vorgegebenen Termin. Sollten dadurch Eilzuschläge anfallen oder durch eine zu kurze Bearbeitungsdauer eventuell Qualitätsprobleme entstehen, informieren wir Sie dazu im Angebot.

Mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.