,

19 Jahre jung und immer noch anders als die anderen

Der Übersetzermarkt ist im Umbruch. Es scheint, dass nur Erfolg hat, wer künstliche Intelligenz einsetzt, um Übersetzungen immer schneller und günstiger zu liefern. Ist das so? Wir fragen uns laufend: Was ist wichtig für Kunden.

Zugegeben, es werden enorme Fortschritte gemacht. Gemäss Google wurde in einem Jahr mehr Fortschritt mit Google Translate erzielt als in den vergangenen 10 Jahren. Investoren sind bereit, viel Geld in KI zu investieren. Einige der grössten Übersetzungsfirmen wurden oder werden gerade von Investorengruppen aufgekauft. Zu gross ist der Reiz, am gut wachsenden Übersetzungsmarkt teilzunehmen. Wenn allerdings eine Investorengruppe übernimmt, weiss man, wer in der Regel auf der Strecke bleibt: Kunden und Mitarbeitende. Das wollen wir nicht bei eubylon.

Seit der Gründung im Juli vor 19 Jahren sind wir erfolgreich im Markt und dabei konzentrieren wir uns auf eines: unseren Kunden Vorteile zu verschaffen. Und so wird es auch bleiben! Welche Vorteile sind das?

Richtig gute Übersetzungen zu einem günstigen Preis, abgestimmt auf Ihre individuellen Anforderungen.

Übersetzungen, die Kopf und Herz berühren, werden von Menschen gemacht. Je besser der Übersetzer, desto besser die Übersetzung. Eigentlich logisch. Trotzdem meinen viele Leute, billig ist gleich gut. Aber es gibt grosse Unterschiede zwischen kreativen Leistungen wie Übersetzungen und fertigen Produkten wie beispielsweise dem «Fernseher XY369»: Wenn der bei MediaMarkt 200.- günstiger ist als bei Interdiscount, würde ich ihn wahrscheinlich auch dort kaufen. Denn ich weiss, es ist genau der gleiche Fernseher. Die Qualität einer billigen Übersetzung ist aber mit Sicherheit nicht dieselbe wie bei einer fair bezahlten. Warum? Weil billige Übersetzungen nicht von Fachleuten gemacht werden, die unseren Anforderungen gerecht werden: Eine akademische Ausbildung und mindestens 3 Jahre Erfahrung als Übersetzer in einem speziellen Fachgebiet.

Bei uns treffen Sie auf reale Menschen

Bei Übersetzungsportalen «sprechen» Sie mit dem Computer. Oft wird die Anfrage sogar automatisiert gleich an Übersetzer weitergereicht. Nicht bei uns: Sie können uns anrufen und wir kommen bei Bedarf sogar bei Ihnen vorbei. Im Normalfall senden Sie uns über die Website oder an die eine E-Mail mit Ihren Anforderungen und dem Zeitbedarf. Projektleiter sichten den Text und überlegen, wer von den Übersetzern für den Job in Frage kommen könnte. Ist etwas unklar, fragen wir nach. Sind Sie regelmässiger Kunde bei eubylon, haben Sie Ihren oder Ihre Stammübersetzer. In diesem Fall werden zuerst diese angefragt. Ist bei ihnen ausnahmsweise keine Kapazität vorhanden, so sagen wir Ihnen das. Eventuell ist es ja möglich, den Liefertermin leicht zu verschieben, damit der Stammübersetzer den Auftrag übernehmen kann.

Keine Preisrechner

Bei den meisten Übersetzungsbüros können Sie auf der Website Ihre Dokumente hochladen, die Sprachen und den Liefertermin wählen, und gleichzeitig sehen Sie den Preis. Der Nachteil: wenn Sie auf «Senden» klicken, ist der Auftrag erteilt! Nicht so bei uns: Sie können Ihre Dokumente auch bei eubylon.ch hochladen und uns Ihre Anforderungen mitteilen. Aber: Sie erhalten zuerst eine unverbindliche, kostenlose Offerte. Erst wenn Sie diese bestätigen, ist der Auftrag erteilt. Sie können also vor Auftragserteilung noch mit uns kommunizieren und allfällige Unklarheiten aus dem Weg räumen. Auch wir setzen modernste Technologie ein – ohne sie geht es nicht mehr, aber als Unterstützung für uns und unsere Übersetzer. Damit wir zum Beispiel sehen, ob Teile des Texts, den Sie uns schickten, bereits bei einem früheren Auftrag von uns übersetzt wurden. Das bietet den Vorteil, dass der Übersetzer wieder die gleichen Begriffe wählt. Gibt es Übereinstimmungen, erhalten Sie einen Rabatt, je nachdem wie viele Textwiederholungen es gibt. Dank dieser Tools und unserer Infrastruktur sind wir bei identischer Qualität in der Regel 30 – 50% günstiger als andere!

Zusätzlicher Nachteil bei Preisrechnern mit Liefertermin: Werden umfangreichere Dokumente mit kurzen Lieferterminen beauftragt, kann es durchaus vorkommen, dass die Agentur den Termin nicht einhalten kann. Hingegen werden von uns bestätigte Liefertermine fast ausschliesslich eingehalten.

Übersetzung oder Lokalisierung?

Übersetzer sollten nur in ihre Muttersprache übersetzen. Das ist bei uns Pflicht. Oft leben sie sogar in ihrem Heimatland. Das ist optimal, denn Sprache und Kultur unterliegen einem stetigen Wandel. Diese Übersetzer wissen genau, was vor Ort läuft. So können sie sprachliche und kulturelle Veränderungen zeitnah in Ihre Übersetzungen einfliessen lassen.

Seit langem liest man von «Lokalisierung». Es ist richtig, «Lokalisierung» ist nicht gleich «Übersetzung». Wortwörtliche Übersetzungen kennen Sie wahrscheinlich aus Italien, wenn der Wirt eine deutsche Speisekarte vorlegt in der das «Pettodi pollo incrosta di prosciutto crudo» zur «Hähnchenbrust mit rohem Schinken verkrustet» wird. Es gibt Übersetzungsbüros, die für Lokalisierung mehr verlangen als für die Übersetzung. Wir bei eubylon finden: es wäre schlicht falsch, einfach 1:1 zu übersetzen. Das heisst: jede Übersetzung ist bei uns auch eine Lokalisierung. Es wird also ein geeignetes sprachliches Äquivalent gesucht und im Text u.a. auch Dinge wie Telefonnummern, Uhrzeiten und Datum den Gepflogenheiten des Landes angepasst.

Was ist denn «Transkreation»?

«Bei der Transkreation wird das im Originaltext zum Ausdruck gebrachte Gefühl auf Basis der kulturellen Nuancen in der Zielsprachige neu kreiert.» lesen wir im Internet. Wir bei eubylon sind der Meinung: Transkreation ist oft ein Mittel, um rund 25 – 30% höhere Preise zu verlangen. Muss ein Übersetzer nicht wissen, wenn er auf Japanisch übersetzt, dass in Japan nicht der Storch die Kinder bringt, sondern sie in grossen Pfirsichen den Fluss hinunterkommen? Marketinginhalte, Inserate, Broschüren, Newsletter, Mailings, Slogans werden bei uns «automatisch» nicht Wort für Wort übersetzt, weil das keinen Sinn ergeben würde. Hingegen werden Texte aus Recht, Finanz und Medizin wörtlich übersetzt. Diese müssen sogar so übersetzt werden. Wir setzen genau die Übersetzer für Ihr Projekt ein, die es braucht: Spezialisierte Fachübersetzer oder spezialisierte Fachübersetzer mit Marketing-Background. Auf jeden Fall aber Übersetzer, die in Ihrer Branche heimisch sind. Also spezialisierte Leute. Damit die Besonderheiten Ihrer Kommunikation auch über die Sprachgrenzen hinweg erhalten bleiben.

Und wie ist der Preis?

Unserer Preise basieren auf folgenden Kriterien: Schwierigkeitsgrad des Textes, Qualität der Vorlage, Liefertermin, Format, Sprache und Komplexität. Wir kennen jedoch keine Expresstarife wie andere Agenturen, die 30%, 50% oder noch mehr zusätzlich für Express verlangen. Warum? Weil die Arbeit immer genau gleich ist, ob’s pressiert oder nicht. Es kann sein, wenn Kapazitäten eng sind und die Zeit knapp ist wie während den Sommerferien, dass dann Übersetzer Zuschläge verlangen. Auf die haben wir jedoch keinen Einfluss. Sie sind in der Regel aber nicht höher als 10 – 15%.

Sollten Maschinen eines Tages in der Lage sein, Texte perfekt zu übersetzen, werden wir von eubylon bereit sein, diesem Text Leben und Emotionen einzuhauchen. Solange das nicht 100% gewährleistet ist, übersetzen bei uns Menschen, die dafür ausgebildet sind.

Machine Translation ist im Business angekommen

Ob es uns als Übersetzungsagentur passt oder nicht: Machine Translation (MT) macht immer mehr Fortschritte und ist im Business Alltag nicht mehr wegzudenken. Viele nutzen als Einzelperson Google Translate oder Deepl. In meinem Business-Umfeld mache ich sogar die Beobachtung, dass Leute die z.B. gut englisch und deutsch können, trotzdem MT nutzen. Weshalb? Weil der Mensch in der Regel bequem ist, ist es einfacher und schneller, ein englisches E-Mail mittels copy&paste mit MT übersetzen zu lassen und dann nur noch den deutschen Text durchzugehen, anzupassen und “raus damit”.

Was heisst das für uns als Übersetzungsbüro, für unsere Übersetzerkollegen? Werden wir eines Tages nicht mehr gebraucht? Ob die “Machine” eines Tages so gut ist, wie ein professioneller Übersetzer, kann heute niemand sagen. Fakt ist, dass wir uns dieser Herausforderung bereits heute stellen müssen.

Wo liegt das Problem von Machine Translation?

Nun, das kann jeder feststellen, wenn er Google Translate / Deepl benutzt. Da stimmen z.B. Wörter oder Satzstellungen nicht, wobei DE > EN und EN > DE schon sehr weit sind, derweil andere Sprachen aufholen. Wenn Sie der Sprache mächtig sind, können Sie Fehler sehen und korrigieren. Was aber, wenn Sie der Sprache nicht mächtig sind? Hätten Sie den Mut, mittels MT sagen wir von Deutsch nach Chinesisch zu übersetzen und den chinesischen Text dann “nach China” zu senden? Ich glaube, das wäre keine gute Idee.

Mensch vs. Maschine

Die Frage wird nicht sein, ob Mensch oder Maschine, sondern Mensch UND Maschine. Denn nicht jeder Text eignet sich für MT. Wollen Sie nur wissen, was in einem Vertrag steht oder ist der Text für die Öffentlichkeit bestimmt? Sie müssen wissen, wofür der Text verwendet werden soll. Blicken wir kurz zurück: Die in den 90er Jahren eingeführte CAT – Computer Aided Translation – ist heute Standard. Sie erlaubt mit Translation Memory und Glossar-Datenbank eine konstistene Übersetzung, denn CAT erkennt z.B. frühere Übersetzungen, Satzpaare. Diese Unterstützung macht es erst möglich, ein “Monstergedächtnis” für den Kunden aufzubauen und zu benutzen.

Wo wird MT sinnvoll eingesetzt?

Die neue Technologie ist kein Widerspruch zu Premium-Qualität. Die Durchlaufzeit ist kürzer und die Preise oft günstiger. MT eignet sich eher für längere und lange Texte. Bei eubylon halten wir es so: Aufgrund Ihrer Zielsetzung prüfen wir den Text, ob MT in Frage kommt. Ist das der Fall, geht der Text nach der MT zu einem muttersprachlichen Lektor, der die Übersetzung manuell und menschlich prüft, ändert, ergänzt.

Arbeiten Sie mit InDesign?

Broschüren, Magazine, Geschäftsberichte – Drucksachen werden mit viel Leidenschaft und Zeit gestaltet, getextet und schliesslich gedruckt. Doch wie sollen sie effizient übersetzt werden? Mit Copy&Paste Text in ein Word kopieren, dann dem Übersetzer senden und nach Erhalt die fremdsprachliche Version wieder gestalten ist umständlich, zeitintensiv und fehleranfällig. Zudem sind beispielsweise französische oder italienische Text in der Regel 20 – 25% länger als das deutsche Original. Die Umbrüche und Platzverhältnisse sind anders. Grafiker, oft der Zielsprache nicht mächtig, müssen das Dokument wieder gestalten.

Die Lösung: Einfach InDesign Datei an eubylon senden.

Und so funktionierts:

Sie senden uns Ihre InDesign Datei. Wir exportieren sie in das sogenannte IDML-Format. Dieses Format bearbeiten die Übersetzer dann nahtlos in unserem System und mit unserer Übersetzungssoftware SDL Trados.

Am besten liefern Sie mit der InDesign Datei ein PDF des Originaldokumentes. So sehen wir, wie es aussehen muss. Pro Zielsprache erstellen wir danach ein IDML-Dokument. Dieses Dokument wird in die originale InDesign Datei kopiert. Dabei werden die Bilder und Grafiken aus dem Original “mitgenommen”, so dass Sie eine perfekte fremdsprachige InDesign Datei erhalten.

Sie sehen: auf Ihrer Seite benötigen Sie keine zusätzlichen Schritte und Sie sparen sich zudem die Grafikarbeiten. Sollten wir bei der Bearbeitung feststellen Aloha enterprise login nordstrom , dass Anpassungen, z.B. wegen der Textlänge, notwendig werden, geben wir Ihnen Bescheid, um wieviel der Originaltext gekürzt werden sollte. Oder wir nehmen gleich die Anpassungen im Zieldokument vor.

 

Mit uns haben Sie Recht

Sind juristische Texte nicht 100% korrekt übersetzt, ist die Gefahr eine Schadens für Personen oder Unternehmen sehr gross. Für solche Übersetzungen sollten ausschliesslich auf Recht spezialisierte Native-Speaker-Fachübersetzer eingesetzt werden. Sie verfügen über ein Jurastudium und oder langjährige Erfahrung auf diesem Gebiet verfügen. Sie kennen sprachliche Feinheiten, die aktuelle Rechtspraxis und rechtliche Besonderheiten. Je nach Fachbereich wie Arbeitsrecht, Bankrecht, Baurecht, Handels- und Gesellschaftsrecht, IT-Recht, Internationales Wirtschaftsrecht, Steuerrecht, Versicherungsrecht oder Verwaltungsrecht gibt es spezialisierte Übersetzer.

Die meisten Übersetzungen dienen der Information. Trotzdem ist es enorm wichtig Aloha enterprise pulse login , dass die Übersetzung ganz genau der Originalfassung entspricht, damit der Kunde richtig informiert ist. Wenn die Übersetzung beispielsweise für die Verwendung in einem anderen Rechtssystem unter einer anderen Rechtsordnung eingesetzt wird, ist sie unbedingt durch einen Rechtsanwalt, der für diese Rechtsordnung zugelassen ist, zu prüfen und bei Bedarf anzupassen.

Kann ein Bilingue auch übersetzen?

Übersetzen ist viel mehr, als das Können zweier Sprachen. Bei meinem ehemaligen Schulkameraden wurde Zuhause französisch gesprochen. Mündlich war deshalb seine Note immer die Beste. Schriftlich hingegen war er knapp genügend. Es ist ein weit verbreiteter Irrtum, Muttersprachlern automatisch sprachliche Kompetenz zuzuschreiben. Die Leistung eines ausgebildeten Übersetzers liegt darin, einen Originaltext zu erfassen, ihn in seine Bedeutung zu gliedern, in die Zielsprache grammatikalisch korrekt und verständlich wieder aufzubauen. Vielen Bilingues ohne sprachliche Ausbildung gelingt das nicht. So liest man dann in Übersetzungen zusätzliche Informationen, die im Originaltext schlicht nicht vorhanden waren. Das heisst jedoch nicht, dass unbedingt Wort für Wort übersetzt werden muss. Professionelle Übersetzer haben  ein ausgeprägtes Text- und Kulturverständnis ihres Heimatlandes; individuelle, landestypische Regelungen und spezielle Konsum- und Anwendergewohnheiten sollten demnach direkt in die Übersetzungen einfliessen. Der Text in der Zielsprache muss so verstanden werden als ob es das Original wäre.

Wann braucht es Profis?

Immer wenn der Text öffentlich ist: auf der Website, im Geschäftsbericht, in der Marketingbroschüre. etc. Und auch immer wenn es um Juristisches, Medizinisches und Technisches geht. In diesen Bereichen kann eine nicht ganz richtig verstandene Übersetzung fatale wirtschaftliche und / oder gesundheitliche Folgen haben.

Und bei Beglaubigungen. Hierzu sind von Gerichten beeidigte Übersetzer zu wählen, die mit ihrem “Stempel” bestätigen, dass die Übersetzung dem Original entspricht. Wichtig ist auch zu wissen: Welche “Stempel” es braucht, damit eine Übersetzung z.B. von einem Amt akzeptiert wird. Klären Sie hierzu das vorgängig. Und zum Schluss: wird eine notarielle Beglaubigung benötigt, so muss der Übersetzer zum Notar. Denn Notare beglaubigen nur die Unterschrift, jedoch nicht den Inhalt. Es werden also 2 Stempel benötigt: den vom beeidigten Übersetzer und den vom Notar.

Reviewing or editing texts

Hard to tell the difference between the two, and yet quite a difference there is. Let us tell you a bit about it.

 

Reviewing means saying goodbye to mistakes and typos. If your text is already stylistically sound and adapted to your target group then what you need is a text review. This means that your text is cross- checked against orthographic, grammatical, and typographical mistakes. This includes the correction of punctuation and other errors. In order to make sure your text is 100% correct you should opt for an 8-eye review. Here your text is reviewed chronologically by two different reviewers Aloha enterprise usaf , assuring that if one should miss a single comma-mistake, the other will catch it and correct it.

 

Editing means adding the professional finishing touches to any text

In contrast to pure reviewing puttygen download , editing includes a profound stylistic and semantic adaptation of a text. This goes beyond the mere orthographic review, because the editor enhances and refocuses the main message points in the text, making it more comprehensible and targeted for the desired audience. Depending on the purpose and context of the text (scientific or magazine etc) , the editor’s important role is to help transmit your text message in the most appealing and efficient way for marketing or other purposes.

5009 New words, including “fake news” and “selfie” entered the German Duden dictionary

“Luegenpresse”, “Selfiestick”, and “Flüchtlingskrise” are just a few of the over 5000 new words that recently entered the Duden German dictionary. Often these new words become part of daily talk through political events and social agendas, and are frequently of English-speaking origin.

The new Duden edition, by the way, has 145.000 word entries. How many did the original edition from 1880 have..? Only 27.000.

 

Here’s an excerpt of some of the newly added words in the German Duden:

Brexit, Drohnenangriff, Fake News, Flexitarier, Flüchtlingskrise, Hasskriminalität, Jobaussicht, Kopftuchstreit, Lügenpresse, postfaktisch, Schmähgedicht, Volksverräter, Willkommenskultur, Wutbürgerin, Cyberkrieg, Datenbrille, Emoji, entfreunden, facebooken, Filterblase, liken, pixelig, Selfie, Selfiestick, Tablet, Work-Life-Balance, Urban Gardening, Roadtrip, Hygge, Jumpsuit, verpeilen, rumeiern, abgezockt …

 

There’s also words that are a lot older than we think, for example:

 

Computer

You think this came up just recently in the 20th century? Obviously we all know today what a computer is. But who would say that the word itself originated already in the 17th century? It described a person who specialized in solving complex mathematical problems. A human computer so to say!

 

Hobbit

You mean the charming little creatures? The word describes indeed the “Hobbits” people, invented by J.R.R. Tolkien. But that does not prove the origin of the word. A “hobbit”/ or “hobbet” used to indicate a basket full of crop seeds, or a local unit of measurement. These word meanings appeared in 1863, so about a full century before the “Lord of the Rings”.

 

Email

25 years ago the word “email” entered the business world. But is it really only this young..? No! The word appeared already back in 1594, and described a glass-hardened moulded cover, which was resistant to corrosion and temperature swings. It was written “email” or “emaille”. In Germany, any message indicating an email is designated with a hyphen to avoid misinterpretation.

 

X-Faxtor

We all know the legendary TV-show “X-Factor”. The show was produced towards the end of the 1990ies, which lead us to think that the word “x-factor” is relatively young. True or false..? Well, fact is that the word was not created by the TV-Show. Many years before the word x-factor used to designate an undefined Vigilix customer service , yet important element. The word first appeared in the NY Times in 1930!

Which words can be found in a children’s dictionary?

So many words –  but which ones are most relevant to children? Animals, plants, clothes, fruits, vegetables, musical instruments, or body parts…. you name it. One thing is clear: you will find “apple” in a kids dictionary, but not “stinky fruit”. Why is that?

 

Because some words are more often used and hence more relevant than others. Which words are more relevant than others is however not always that clear. It depends on a lot of factors Aloha enterprise support phone number , like the passing of time, the creation of new words puttygen download , words that come out of blogs, or the internet and the media. So the flood of new words trying to enter the dictionary is never ending, sometimes eroding the value of traditional established ones. Some old words survive, but often enough their connotation changes over time. For example, since the appearance of the internet we “surf” the web, and not necessarily a surfboard on the ocean.

 

Rule of thumb

In regards to the composition of a children’s dictionary, there is a rule of thumb: the core of each language consists of approximately 1500 words. These words are so common in daily usage that we often forget to notice them, for example “Mama, Papa, up, down”. As this language core stands firmly its ground, there’s not much place to add other extravagant words. But who actually decides how and which words are going to be added or not?

 

Children’s dictionary’s reflect the passage of each time époque. Earlier, decisions regarding the word entries were largely based on the subjective opinion of the lexicographer. Today, each language has an own pool of words which appear most frequently in daily use. With the use of logarithms one can now determine which words are relevant, and which are not. Hereby one does not take into consideration only fictional and educational literature, but also the language of the kids themselves. And that’s exactly why children’s dictionaries reflect so well the speaking habits of each time period. Comparing these wonderful different dictionaries gives us an amazing insight into the evolution of language, and hence the evolution of our thoughts, habits, and lifestyles.